الروايات الصينية
小说…
للان احس مافي داك الاهتمام بالروايات الصينية أو صعب انها تكون مترجمة للعربية وحتى لو اترجمت ما تكون بداك المستوى من الترجمة للاسف ولو كانت ما تكون متوفرة هنا🙃.
اذكر حتى لما رحت معرض الكتاب تعبت وانا ادور عن رواية صينية بالعربي، لكن الان سرت احوس وانا احاول اطلب رواية بالصيني والخيارات من المواقع اللي توفرها محدودة والمكتبات طفشوا مني من كتر ما اطلب منهم يوفروا.
وبصراحة كثرة المسلسلات المقتبسة عن الروايات هي اللي حمستني ادور عن روايات باللغة الصينية لان القصة الاصلية دائما تختلف في بعض الاشياء عن الفيلم او المسلسل والحق انه في روايات كتير مختلفة وبقصص تستحق القراءة ما بينعمل منها درامات لانها مو رومانسية🙄 فبما اني طفشت من الدرامات والافلام قررت اجرب الروايات لانه في مواقع يناقشوا الروايات ويحللوها فحسيت انها تجربة مختلفة الا ما حتعلم منها شي.
وممكن من رواية تتعلم كتير عن ثقافة البلد فانصحكم تجربوها…
حبيت اتكلم اليوم كمقدمة عن كاتب مهتمة حاليا بقراءة رواياته وحاصل على جوائز كتير في مجال الكتابة غير انه مجموعة من رواياته اترجمت لاكتر من 20 لغة حول العالم.
كاتب اليوم …
كاتبنا اليوم هو (يو هوا) المولود في مدينة هانتشوك عام 1960.
كان طبيب اسنان قبل ما يلتحق بقسم الاداب في جامعة المعلمين في بكين، وبدأ الإبداع الأدبي والتأليف في عام 1983.
كتب خمس روايات طويلة وست روايات متوسطة , ومن أهم أعماله: "مسافر في الثامنة عشر من عمره" , "وخطايا على ضفة النهر" , " هتاف وسط الامطار", "الأشقاء" , " اليوم السابع" .
ترجمت بعض اعماله الى أكثر من عشرين لغة أجنبية , ونشرت في أكثر من ثلاثين دولة .
حصل على العديد من الجوائز , منها: الجائزة الأيطالية " جرين زانا كافور" (1998) , وجائزة فارس الفرنسية (2004) وجائزة كتب الصين للمساهمة الخاصة (2005) والجائزة الفرنسية للرواية الاجنبية (2008) .
على قيد الحياة 活着
قرات لهدا الكاتب الرواية هدي…الرواية مترجمة للعربية وكانت اهداء من اختي الله يسعدها، فما كانت على بالي نهائياً.
وجدا عجبتني بدأت احداثها تتطور بشكل بطيء في البداية لدرجة اني جلست كم يوم بس على كم صفحة منها، لكن شوية شوية صارت تشد وصارت غير متوقعة وكانت بتتكلم عن فترات زمنية من تاريخ الصين كنت مهتمة بيها وشفت عنها كم مسلسل في بداية تعلمي للغة، غير ان الكاتب قد عاش بعض الفترات في حياته فكان شعوره يوصل للقارئ، فحسيت اني مرتبطة بيها بشكل او باخر وحبيتها في النهاية واثرت فيا صراحة.
بعد ما خلصتها اكتشفت انه عملوا منها فيلم ولمخرجي المفضل كمان😍 لكن ما تابعته مع انه ابلتي تقول ان النهاية فيه مختلفة، فاذا حصل وشفتوه اعطوني رأيكم.
بعد الرواية دي قررت اشتري للكاتب رواية تانية لكن المرة هدي باللغة الصينة وكانت “مذكرات بائع الدم شو سان قوان…
许三观买血记 وحتى الان ما ازال في بدايتها.
وبما اني للان في بداية الرواية الجديدة لاني انشغلت حالياً، ولاني عموماً اسمعها كرواية صوتية وفي نفس الوقت اتبع معاه في الرواية الورقية عشان كدة اتوقع انها حتاخد مني وقت اطول.
وصراحة ما عندي الخبرة في التوصية بكتب او روايات او بالاصح اعمل مراجعة لرواية فعشان كدة لما اخلصها على خير ان شاء الله راح اعطيكم رأيي بشكل مباشر بدون ما احرق الاحداث المهمة.
ثرثرة جانبية:
مع الرواية اللي ذكرتها قبل طلبت مجموعة كتب وروايات تانية:
منها اللي لسه بغلافه ما فتحته وهي رواية الغابة النرويجية لكاتب ياباني مترجمة للصينية.
ورواية فتحتها واتصدمت🙃 عنوانها مدينة حدودية (ترجمة حرفية للعنوان الصيني لاني ما اعرف العنوان الانجليزي)، اولاً الخط فيها صغير، تانياً حجمها كبير وعدد صفحاتها كتير، اخيراً وهو المهم مرة كلاسيكية ما اعرف كيف ولا على اي اساس طلبتها🤷♂️ وقالوا لي انه اتعمل منها فيلم برضه.
اخر كتاب طلبته تعليم للغة اليابانية باللغة الصينية اغلب تركيزه على تكوين كلمات وجمل، الجميل فيه انه تمسح الكود اللي معاه وتحمل تطبيق يقرأ المحادثات اللي فيه. غير انه تبع سلسلة كاملة ممكن اطلبها لما ابدأ فعلياً في اللغة.
للان كل مشترياتي بالنسبة للكتب والروايات الصينية من تطبيق علي اكسبريس ولانه مو متخصص في الكتب كنت اخد اسم الرواية واشوف تقيمها في (goodreaders) او اسال عنها احد صيني، اما الكتب لا صراحة اطلب شي متاكده منه.
وبس والله… انتوا لازم تشتروا رواية متأكدين انها نوعكم ولا تحبو تجربوا شي جديد؟ وهل الرواية تشوفها كنسخة مقتبسة (فيلم، مسلسل، مسرحية) ولا تكتفوا بقراءتها؟ انا عن نفسي اسوي واحد من الاتنين يا اقرأ يا اتفرج نادر ما اكرر الشي، باقي انتوا اعطوني رايكم….ودمتم بود 💜