تجربتي في تعلّم اللغة الإنجليزية


والتر وايت، علاقته بجود وهيئة المحلفين! شينزو سساقيو!


مرحبًا عزيزي القارئ....

Hi mate!

حسنًا حسنًا... لن أتفذلك أمامك باللغة الإنجليزية... فقط أكمل القراءة... Sorry... أعني…آسف.


لا شك أن تعلم اللغة الإنجليزية من أهم الأمور في عصرنا الحالي، ليس فقط من أجل متطلبات الدراسة أو الوظيفة، وإنما لضخامة المعلومات المنتشرة بهذه اللغة في مقابل محدودية المصادر باللغة العربية. لذا... أطرح عليك الآن تجربتي في تعلم اللغة منذ الصغر... نعم... منذ الصفوف الابتدائية.


علي الإفصاح منذ البداية أنني خريج مدرسة حكومية، وأني لم أتلقّ دروسًا مكثفة في اللغة الإنجليزية تقريبًا قبل تخرجي من المرحلة الثانوية.

في المقابل: يجيدُ من حولي اللغة الإنجليزية بالإضافة إلى عوامل أخرى ساعدتي على التعلم... لا يعني ذلك أنّ تعلمي للإنجليزية نتج عن اعتمادي على هذه المساعدات الخارجية بأي حال من الأحوال.

 

لقد حصلت – ولله الحمد – على درجة اختبار "الآيلتس" المطلوبة في عدد من الجامعات البريطانية بعد أن اختبرت هذا الاختبار المتعب لمرة واحدة فقط بعد تخرجي من البكالوريوس. دفعني ذلك إلى كتابة هذه التدوينة، والتي تركز بشكل أساسي على تطوير المهارات الأساسية الأربع للغة الإنجليزية (القراءة،الكتابة،التحدث،الاستماع) وربما القليل من النصائح حول التهجئة وغيرها. سبب التركيز على هذه المهارات كون اختبار الـTOFEL والـ IELTS يركز على هذه المهارات، بالإضافة إلى كونها الطريقة التي نستخدم اللغة عبرها بشكل مباشر. لن يسألك أحدهم عن القرامر Grammar مثلا إن كان حديثك وكتابتك صحيحة!


أنوه في نهاية هذه البداية أنّ الهدف من هذه التدوينة هو مشاركة بعض النواحي من تجربتي الشخصية والتي أعتقد أنها كانت سببا - بعد توفيق الله - في تعلمي للغة. فإن كانت ذات فائدة لك سأكون سعيدًا جدًا.


بسم الله نبدأ!

 


جود نجحت! وهيئة المحلفين في تعلم معاني الكلمات وتهجئتها Meaning & Spelling

-       مين جود؟

-       ياخي جود نجحت!

-       مييين جود؟؟؟

-       يعني "ليلتك سعيدة" بالإنجليزي!

-       قصدك good night؟!

-      مدري كيف تُنطق بابحث عنها في قوقل كهرومي chrome

 

قد تكون هذه المحادثة "الواتسابية" مما مر على ناظرك في الماضي، فقد تم تداولها بكثرة. هذه المحادثة تلخص لك طريقة اتبعتها منذ الصفوف الأولى في تعلم تهجئة الكلمات (Spelling).


نظرًا لاختلاف اللغة العربية عن الإنجليزية فإن هذه الطريقة المضحكة علمتني بشكل غير مباشر أن الإنجليزية تحتوي على أحرف صامتة لا تُنطق مثل حرف الـ e في كلمة كروم chrome وحرفي gh في كلمة نايت night. عندما يقوم عقلي – حفظه الله – بابتداع كلمات عجيبة مثل "جود نجحت" فغالبًا سيسهل علي تذكر الكلمة بدرجة أكبر مما لو حاولت حفظ تهجئتها حرفًا حرفا.

لذا.. دائمًا حوّل كلمة أخ brother إلى "بروط هير" أو الست الوالدة Mother  إلى "موت هير" والأب Father إلى “هنا الدسم” أو  "فات هير".

 

لماذا هذه الطريقة؟

بعد فترة من الزمن، سيعتاد عقلك على تهجئة كلمات جديدة بشكل آلي أحيانًا! بمجرد سماعك لبعض الكلمات الجديدة ودون رؤيتها (قراءتها) ستكون قادرًا على التنبؤ بوجود حرف ساكن لا ينطق في وسط الكلمة أو آخرها، أو ما إذا كانت كلمة قطة cat تبدأ بحرف الـ  c  أم الـ k.

 

-       إيش سميتي بنتك؟

-       هيئة المحلفين

-       إيش؟؟؟؟؟؟!!!!!

-       جوري جوري!

 

على غرار "جود نجحت" في تهجئة الكلمات، كذلك فإن معاني الكلمات يمكن أن تحفظ بهذه الروابط الدماغية البديعة. كلمة Jury  معناها هيئة المحلفين، وهي أيضًا اسم ابنة أحد أقربائك. فاربط المعاني في عقلك بروابط بديعة وستتخيل قاعة المحكمة كلما رأيت هذه الطفة البريئة.


تعلّم كيف تتكلم بعد أن تستمع لـ والتر وايت "وأصحابه".

Listening & Speaking

 

مونيكا: "آآآآي نوووو!"

شيلدون كوبر "يو آر إن ماي سبوت"

بارني ستينسون "هااااف يو مِت تيد"

 والتر وايت "آيم ذا دينجر"

إيروين سميث: "شينزو سساق..." ولا أقلك هذا ياباني ماله علاقة...

 

إذا تعرفت إلى أحد هذه الأسماء المذكورة، فسأعلم حينها أنك من متابعي بعض المسلسلات الأمريكية الشهيرة. هذه العبارات هي عبارات مشهورة لهذه الشخصيات التخيلية. إن صدف وأن قابلت أحد المعجبين بهذه المسلسلات، فقد يفاجئك بإتقانه لقول هذه العبارات بلهجة أمريكية متقنة رغم عدم قدرته في العادة على التفرقة بين الـb  والـ p في كلمة بيبسي!

 

لغرض هذه التدوينة فسأتغاضى عن ذكر أي محاسن/مساوئ تخص متابعة المسلسلات، وسأذكر الفائدة ذات الصلة بموضوع التدوينة فقط:

من تجربتي الخاصة، فإني كنت أعاني من ضعف مهارة الاستماع، فلم تكن أذني معتادة على الاستماع لأي نص باللغة الإنجليزية، إلى أن بدأت بمتابعة بعض المسلسلات الأمريكية (مع وجود ترجمة عربية).


يكمن سر تطور مهارة الاستماع بهذه الطريقة في اعتياد الأذنين بعد فترة من المتابعة على اللغة العامية شائعة الاستعمال، فيثبت النطق الأمريكي للكلمة في مخيلتك وكذلك معناها دون أن تبحث عن ترجمتها! فالسياق الذي تم ذكر الكلمة ضمنه يوحي لك بالمعنى ولو لم تفهمه من المرة الأولى أو تترجمه، ولو لم تفهم كل كلمة قبل هذه الكلمة وكل كلمة بعدها! أنت لست بحاجة إلى فهم كل كلمة حتى تفهم المغزى من الجملة ككل!

 

مع زيادة المتابعة واعتياد أذنك على الاستماع – ولو بوجود ترجمة عربية – فإنك ستخرج بالكثير من الكلمات الإنجليزية الجديدة دون حاجتك لترجمتها (١) منطوقة بلهجة إنجليزية متقنة (٢) مع اعتياد أذنك على هذه اللغة وتحسن مهارة الاستماع ككل (٣).


باب ما جاء في تعلم الحديث من "جراسين" المطاعم

Speaking

تكاد لا تخلو حياة أحد منا من وجود تعامل مباشر مع أشخاص من الجنسيات الأخرى العاملين في المطاعم. هؤلاء الأشخاص معتادون على سماع جُمل “مكسرة” مثل "ون تشيكن برقر لحم". الجميل أنهم لن يضحكوا عليك عندما تحاول بجدّية أن تتحدث إليهم بلغة إنجليزية سليمة. إن لم يحاول الفرد أن يتحدث أمامهم، فمتى؟؟؟

 

لقد كانت أولى محادثاتي الإنجليزية في الطفولة مع هؤلاء الكرام، دفعتني أستري إلى محاولة سرد طلباتهم الصعبة (بدون طماطم، فلفل زيادة، ...) أمام نادل لا يتقن العربية مثلما لا أتقن أنا الإنجليزية. مع مرور الزمن اكتسبت ثقة أكبر في الحديث ولم أعد أخجل من لهجتي – غير الجيدة حينها – أو من أخطائي في الحديث أمام الغير بالإنجليزية.

 

مما ساعدني أيضًا أني في فترة من الزمن اختلطت ببعض الأصدقاء الذين كانوا أيضًا يحاولون تعلم الإنجليزية. تعاهدنا على التحدث باللغة الإنجليزية متى ما اجتمعنا. كان الأمر مضحكًا في البدء، وكثيرًا ما نسينا الاتفاق، لكننا كنا نذكر أنفسنا دومًا بالعودة مرة أخرى إلى الإنجليزية. على ما أذكر فإن هذا الأمر استمر لمدة شهرين من حياتنا، لكن فائدته ممتدة إلى اليوم – ولله الحمد. فهل لك صديقٌ يمشي معك على درب التعلّم؟ (لا تنسى الجراسين طبعًا).


هل تتذكر ما درسته في النحو والصرف أم "تِصرف من الكيس" بأسلوب صحيح؟

Grammar


لقد كتبت - ولله الحمد -  رسالة الماجستير البالغة قرابة السبعين صفحة باللغة الإنجليزية دون أن أركز في مسألة القرامر وما إذا كانت تراكيب الجمل مكتوبة بطريقة صحيحة أم خاطئة. للأمانة لم تكن خالية من الأخطاء، لكنها أخطاء محدودة جدًا ولم تؤثر على انطباع المشرف الدراسي على رسالتي… فكيف ذلك؟


أشبّه تعلّم قواعد اللغة Grammar بتعلّم الإعراب في مادة النحو والصرف التي درسناها في الصفوف المدرسية. في بادئ الأمر كنّا نحتاج إلى معرفة بعض القواعد كرفع المبتدأ والخبر ونصب المفعول به وجر حروف الجر وغيرها، لكنّ الكثير ممن يشار إليهم بالفصاحة اليوم لا يستطيعون تذكّر هذه القواعد بتفاصيلها، أما فصاحتهم فهي لأن عقولهم اعتادت على تراكيب الجُمل. أصبحت آذان هؤلاء قادرة على التفرقة بين ما هو صحيح لغويا وبين ما يبدو عليه أنه خاطئ. قد لا يعرفون مكمن الخطأ لكنهم يدركون وجوده.

 

قواعد "القرامر" لا تختلف في ذلك. قد تحتاج كمبتدئ أن تتعلم بعض الأمور في البداية، لكن مع التقدم في المستوى ستجد أنك قادر على صياغة جمل صحيحة دون تفكير أو جهد منك! أعطِ نفسك وقتًا في التعلّم فقط.


مهارة القراءة ... شرٌّ لا بد منه.

Reading

أعترف... النصوص الطويلة بلغة غير لغتنا الأم توحي بانطباع مخيف! عشرات الكلمات اصطفّت إلى جانب بعضها البعض مع وجود احتمالِ كبير بأنك لا تفهم نصفها!

لقد صُعقت في يومي الأول من مرحلة الماجستير من قائمة المراجع التي يجب علي قراءتها في يوم واحد… كنت أقرأ مقالة علمية من ٣٠ صفحة أكثر من مرة دون فهم العديد من الكلمات الواردة فيها. بعد جهد جهيد استطعت أن أنهيها بفهم الفكرة ككل من المقالة دون فهم تلك المصطلحات العديدة والصعبة.

 مع كثرة القراءة في الأيام التالية…  

الكثير من المصطلحات الإنجليزية تعلّمتها من السياق، بل إني فهمت من السياق ذاته بعض المصطلحات اللاتينية القانونية التي قد لا يفهمها الشخص الإنجليزي، وأصبحت أستخدمها في كتابتي وحديثي العادي!


عندما تقرأ كتابًا عربيًا أو شِعرًا عربيا، حتمًا يمرّ على بصرك مصطلح غير مفهوم، ورغم ذلك تكون قادرًا على فهم مضمون النص ككل دون أن تعرف الترجمة الحرفية لذلك المصطلح تحديدًا. الأمر سيّان في اللغة الإنجليزية! هدّئ من روعك عند قراءة النصوص، ولا تقلق بشأن تلك المصطلحات التي لم تفهم معناها طالما أنك تستطيع فهم الجملة ككل.

عوّد ذهنك على قراءة النصوص، فإن فهمت ما يقارب الـ 60% من النص فأنت في وضعٍ جيد، أما إن كانت النسبة أقل من ذلك... فابحث عن نصٍّ آخر أقرب لمستواك الحالي، ولا بأس – بكل تأكيد – بترجمة بعض المصطلحات عند انتهائك من قراءة النص كاملًا. لا تنشغل بترجمة كل كلمة… بل ترجم الكلمات الرئيسية المتكررة في النص المقروء عند انتهائك من القراءة الأولى وتكوين انطباع عام عن مضمون النص.

 

اقتراح جانبي: من المفيد أحيانا أن تقرأ الترجمة الإنجليزية لنص عربي تعرف معناه جيدًا. فمثلًا – وبحكم تخصصي القانوني – كان من الجيد لي أن أقرأ الترجمة الإنجليزية لبعض الأنظمة المكتوبة باللغة العربية التي أعرف أحكامها، فذلك سهّل علي ربط الكلمة العربية بمرادفتها في اللغة الإنجليزية.


مهارة الكتابة Writing ... عُقدة الغالبية... وحلّها بالقراءة.

 

كشخصٍ يحبّ الكتابة باللغة العربية، كانت قراءة الروايات مما ساعدني على تطوير مهارتي الكتابية. فالروايات غنيّة "بالمصطلحات الفريدة البراقة التي تُوصل لك فحوى الحديث بشكلٍ تستطيب به الأفئدة من حُسن بلاغتها" ... فهمت مقصدي من استخدامي لهذه المصطلحات الرنانة؟ إضافةً لذلك، فإن الروايات علّمتني الكثير عن السرد القصصي للأحداث، كيف أبدأ وكيف أنتهي، وكيف أنتقل من فكرة إلى أختها.  صدقني عندما أقول أن قراءتي للنصوص العربية ساعدتني على الكتابة بشكل أفضل باللغة الإنجليزية. فمن يفهم بلغته الأم كيف تٌحكى القصص وتُسرد الأحداث، سيكون عقله مستعدًا ويعرف كيف يرتّب الأحداث على الورق، وكل ما يحتاج أن يتعلمه حينها هو كيفية استخدام اللغة الإنجليزية للتعبير عن الفكرة والتسلسل القصصي المرتّب مسبقًا في الدماغ.

 

الأمر سيّان كذلك في اللغة الإنجليزية: اعتيادك على قراءة النصوص (أيًا كان نوعها) يسهم في استيعابك لمصطلحات جديدة، وفي استيعابك لُطرق ربط الجمل ببعضها وسردها بشكل أنيق.

ومع التدرّب على الكتابة والتعبير – مرارًا وتكرارًا – ستبدأ هذه المهارة العصيّة على المتعلّم بالتساهل شيئًا فشيئًا. اقرأ واكتب واقرأ واكتب واقرأ واكتب إلى أن تؤلمك عضلات عقلك ويدك.


"طيب ياخي أنا شاطر في اللغة لكن سيء في اختبار الآيلتس!"


في رأيي الشخصي – وقد يختلف معي البعض – أن تعلّم مهارات الآيلتس قد ترفع درجتك من ٤ إلى ٥ مثلا، لكنها لن تعطيك دفعة قوية إلى الأمام إن لم تكن تملك مهارات اللغة كلغة.


إن اختبرت عدّة مرات وحصلت على نفس الدرجة، فربما هي إشارة إليك لضرورة تحسين مستواك في اللغة ككل، وليس في مهارات اجتياز هذا الاختبار فقط.


* قد أتحدث في مدونة أخرى عن تجربتي مع الاختبار.


تنصح بموقع معين؟

EngVid.com

وهو موقع مجاني عليه العديد من الدروس المرئية (فيديو) لمختلف المهارات (قراءة، كتابة، توفل، آيلتس...) لمختلف المستويات (مبتدئ، متوسط، متقدم،...)، ويُرفق بكل درس تقريبًا اختبار بسيط لاختبار معلوماتك التي تعلّمتها من هذا الفديو.

 

Cambridge Dictionary

قاموس كامبردج، حيث أني أؤمن بأن فهم "تعريف الكلمة" بذات اللغة أنفع للطالب من ترجمة الكلمة للغة العربية.

المميز في هذا القاموس تحديدًا أنه يستخدم لغة بسيطة قدر الإمكان على عكس خدمة قوقل مثلا.

 

دليلك للآيلتس (إعلان غير مدفوع)

قناة لطيفة أنشأها الأستاذ/ عبدالرحمن حجازي لتعليم مهارات اجتياز اختبار الآيلتس IELTS، اعتمدت عليها شخصيًا فيما مضى.

Join